Preguntas frecuentes

¿Cuánto tiempo lleva realizar una traducción?

Los plazos dependen del tipo de texto y la disponibilidad en el momento de la solicitud. Por lo general, los traductores profesionales traducen aproximadamente 2.000 palabras diarias. Esto equivale a entre 3 y 5 páginas de un documento estándar.

¿Pueden traducirse más palabras en menos tiempo?

Sí, se puede. Para estos casos se coordina un equipo con varios traductores y un revisor para asegurar la coherencia terminológica y de estilo. Esto permite asegurar el cumplimiento de los plazos y un trabajo de calidad.

¿En qué se diferencia una traducción pública de una traducción normal (no pública)?

La traducción pública es la traducción de cualquier documento que deba ser presentado ante un organismo estatal, sea del Uruguay o del extranjero, y que en consecuencia requiera la firma y sello del Traductor Público como certificación de que el contenido del documento traducido es idéntico al del documento original.

Las traducciones no públicas no requieren estas formalidades. Abarcan todo tipo de documentos, que pueden ser los mismos de la traducción pública pero que no estén destinados a organismos oficiales, así como artículos, cartas, folletos, materiales informativos, etc.

¿Pueden hacerme una traducción pública?

Sí. Soy Traductor Público registrado ante la Suprema Corte de Justicia y todos los organismos estatales antes los que deban presentarse documentos firmados y sellados por Traductores Públicos.

Para hacer una traducción pública es necesario contar con el documento original, ya que tanto la traducción como el documento original deben contar con la firma y sello del Traductor Público.

¿Me sirve una traducción pública realizada en otro país?

No. La legislación uruguaya únicamente admite traducciones oficiales de Traductores Públicos egresados de universidades del Uruguay. Sin embargo, para estos casos, existe la posibilidad de realizar un certificado de concordancia.

En el certificado de concordancia el Traductor Público coteja la traducción con el original y, luego de señalar y subsanar los posibles errores de traducción que pudieran corresponder, estampa su firma y sello para transformarla en una Traducción Oficial. Si considerase que la traducción contiene demasiados errores, realizará una nueva.

¿Qué pasa con la confidencialidad de los documentos?

El Código de Ética del Traductor Público garantiza la estricta confidencialidad de toda la documentación recibida.

Miembro de: